Working With Translators and Interpreters in Research: Lessons Learned

Elaine G. Jones, Joyceen S. Boyle

Research output: Contribution to journalArticlepeer-review

18 Scopus citations

Abstract

The purpose of this special section is to describe culturally competent approaches for working with translators or interpreters who participate in transcultural studies. This article provides background for three exemplars of lessons learned in working with translators in transcultural studies: (a) the resettlement transition experiences of women from the Dinka tribe of Southern Sudan (Baird), (b) Samoans’ risk for heart disease (Siaki), and (c) culturally Deaf adults’ perceptions about depression (Sheppard). Capitalizing the word “Deaf” has gained wide acceptance to indicate a linguistic minority of people who have a hearing loss and use American Sign Language, a hallmark of Deaf culture. In each case, the individual researcher made adaptations to the usual processes of translation/back-translation when appropriate to the cultural context and the specific situations of the translators. Although these lessons were learned during research-related activities, they may apply to other circumstances when nurses work with bilingual/bicultural translators (e.g., translating consent forms or communicating with persons who have limited literacy in their native language).

Original languageEnglish (US)
Pages (from-to)109-115
Number of pages7
JournalJournal of Transcultural Nursing
Volume22
Issue number2
DOIs
StatePublished - Apr 2011

Keywords

  • Deaf culture
  • Dinka
  • Samoan
  • interpreters
  • transcultural health
  • translation theory
  • translators

ASJC Scopus subject areas

  • General Nursing

Fingerprint

Dive into the research topics of 'Working With Translators and Interpreters in Research: Lessons Learned'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this