Resisting English as the Norm: Moving between Languages in Translingual Picturebooks

Kathy G. Short, Nicola Daly

Research output: Chapter in Book/Report/Conference proceedingChapter

Abstract

Translingual picturebooks that move between languages have the potential to more authentically represent the multilingualism of many communities. Recent English-dominant translingual picturebooks use a range of strategies to resist the message that English is the norm by integrating non-English words into the flow of the text without any special markings. In this chapter, five recent translingual picturebooks are examined through a postcolonial lens, using critical content analysis to identify their messages about multilingualism and language positioning, hybridity of identities, and the positioning of narrators and authorship. The findings reveal the ways in which authors and illustrators resist the message of English as the norm, signal that multilingualism is natural to a community, and create texts that respect children as capable readers.

Original languageEnglish (US)
Title of host publicationCreative Readings of Multilingual Picturebooks
Subtitle of host publicationInternational and Transdisciplinary Perspectives
PublisherTaylor and Francis
Pages26-42
Number of pages17
ISBN (Electronic)9781040334805
ISBN (Print)9781032639017
DOIs
StatePublished - Jan 1 2025

ASJC Scopus subject areas

  • General Social Sciences
  • General Arts and Humanities

Fingerprint

Dive into the research topics of 'Resisting English as the Norm: Moving between Languages in Translingual Picturebooks'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this