Abstract
The practice of translation in comics has received relatively little scholarly attention. This article focuses on translation decisions as they are carried out in the medium-specific interplay of words and images that constitutes the comics text. Using the case of Dengue (Santullo and Bergara) in both its Spanish (2012) and English (2015) versions, analysis explores how polysemiotic interactions, visual paratexts and image-specific translation inform the resulting graphic novel. Discussion centres on how the English version effects a significant thematic shift that is consistent across the cover art, frontmatter, chapter title pages, and individual panel rewordings.
Original language | English (US) |
---|---|
Pages (from-to) | 277-293 |
Number of pages | 17 |
Journal | Studies in Comics |
Volume | 10 |
Issue number | 2 |
DOIs | |
State | Published - Nov 2019 |
Keywords
- Dengue
- Graphic novel
- Matías Bergara
- Rodolfo Santullo
- Translation
- Uruguay
- Visual paratexts
ASJC Scopus subject areas
- Visual Arts and Performing Arts
- Literature and Literary Theory