On polysemiotic interactions, visual paratexts and image-specific translation in comics: The case of Rodolfo Santullo and Matías Bergara’s dengue

Research output: Contribution to journalArticlepeer-review

2 Scopus citations

Abstract

The practice of translation in comics has received relatively little scholarly attention. This article focuses on translation decisions as they are carried out in the medium-specific interplay of words and images that constitutes the comics text. Using the case of Dengue (Santullo and Bergara) in both its Spanish (2012) and English (2015) versions, analysis explores how polysemiotic interactions, visual paratexts and image-specific translation inform the resulting graphic novel. Discussion centres on how the English version effects a significant thematic shift that is consistent across the cover art, frontmatter, chapter title pages, and individual panel rewordings.

Original languageEnglish (US)
Pages (from-to)277-293
Number of pages17
JournalStudies in Comics
Volume10
Issue number2
DOIs
StatePublished - Nov 2019

Keywords

  • Dengue
  • Graphic novel
  • Matías Bergara
  • Rodolfo Santullo
  • Translation
  • Uruguay
  • Visual paratexts

ASJC Scopus subject areas

  • Visual Arts and Performing Arts
  • Literature and Literary Theory

Fingerprint

Dive into the research topics of 'On polysemiotic interactions, visual paratexts and image-specific translation in comics: The case of Rodolfo Santullo and Matías Bergara’s dengue'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this