TY - JOUR
T1 - Interpretation in consultations with immigrant patients with cancer
T2 - How accurate is it?
AU - Butow, Phyllis N.
AU - Goldstein, David
AU - Bell, Melaine L.
AU - Sze, Ming
AU - Aldridge, Lynley J.
AU - Abdo, Sarah
AU - Tanious, Michelle
AU - Dong, Skye
AU - Iedema, Rick
AU - Vardy, Janette
AU - Ashgari, Ray
AU - Hui, Rina
AU - Eisenbruch, Maurice
PY - 2011/7/10
Y1 - 2011/7/10
N2 - Purpose: Immigrants with cancer often have professional and/or family interpreters to overcome challenges communicating with their health team. This study explored the rate and consequences of nonequivalent interpretation in medical oncology consultations. Patients and Methods: Consecutive immigrant patients with newly diagnosed with incurable cancer, who spoke Arabic, Cantonese, Mandarin, or Greek, were recruited from the practices of 10 medical oncologists in nine hospitals. Their first two consultations were audio taped, transcribed, translated into English and coded. Results: Thirty-two of 78 participants had an interpreter at 49 consultations; 43% of interpreters were family, 35% professional, 18% both a professional and family, and 4% a health professional. Sixty-five percent of professional interpretations were equivalent to the original speech versus 50% for family interpreters (P = .02). Seventy percent of nonequivalent interpretations were inconsequential or positive; however, 10% could result in misunderstanding, in 5% the tone was more authoritarian than originally intended, and in 3% more certainty was conveyed. There were no significant differences in interpreter type for equivalency of interpretations. Conclusion: Nonequivalent interpretation is common, and not always innocuous. Our study suggests that there may remain a role for family or telephone versus face-to-face professional interpreters. Practice implications: careful communication between oncologists and interpreters is required to ensure optimal communication with the patient.
AB - Purpose: Immigrants with cancer often have professional and/or family interpreters to overcome challenges communicating with their health team. This study explored the rate and consequences of nonequivalent interpretation in medical oncology consultations. Patients and Methods: Consecutive immigrant patients with newly diagnosed with incurable cancer, who spoke Arabic, Cantonese, Mandarin, or Greek, were recruited from the practices of 10 medical oncologists in nine hospitals. Their first two consultations were audio taped, transcribed, translated into English and coded. Results: Thirty-two of 78 participants had an interpreter at 49 consultations; 43% of interpreters were family, 35% professional, 18% both a professional and family, and 4% a health professional. Sixty-five percent of professional interpretations were equivalent to the original speech versus 50% for family interpreters (P = .02). Seventy percent of nonequivalent interpretations were inconsequential or positive; however, 10% could result in misunderstanding, in 5% the tone was more authoritarian than originally intended, and in 3% more certainty was conveyed. There were no significant differences in interpreter type for equivalency of interpretations. Conclusion: Nonequivalent interpretation is common, and not always innocuous. Our study suggests that there may remain a role for family or telephone versus face-to-face professional interpreters. Practice implications: careful communication between oncologists and interpreters is required to ensure optimal communication with the patient.
UR - http://www.scopus.com/inward/record.url?scp=79960261578&partnerID=8YFLogxK
UR - http://www.scopus.com/inward/citedby.url?scp=79960261578&partnerID=8YFLogxK
U2 - 10.1200/JCO.2010.34.3335
DO - 10.1200/JCO.2010.34.3335
M3 - Article
C2 - 21670462
AN - SCOPUS:79960261578
SN - 0732-183X
VL - 29
SP - 2801
EP - 2807
JO - Journal of Clinical Oncology
JF - Journal of Clinical Oncology
IS - 20
ER -