Skip to main navigation Skip to search Skip to main content

Bilinguals process incoming words using distributions across both languages

Research output: Contribution to journalArticlepeer-review

Abstract

How does the bilingual experience affect online processing? The distribution of lexical items shared between monolinguals and bilinguals can differ greatly. One critical difference is how code-switching allows more variability in the relative co-occurrence of words. The current study uses a visual world paradigm to test whether the relative distribution between Spanish gender-marked determiners ("el,""la") and the non-marked English determiner ("the") predict the Spanish-English bilingual's ability to predict and/or integrate an incoming noun. While we replicate a previously observed asymmetry among Spanish-English bilinguals between the masculine "el"and feminine "la,"our cluster permutation test results reveal differences in how bilinguals predict and integrate nouns when preceded by "el"versus "la"or "the."Comparing our results to existing corpus data, we argue that bilinguals rely on the distributional norms they experience across both single-language and code-switched contexts to facilitate online processing.

Original languageEnglish (US)
JournalBilingualism
DOIs
StateAccepted/In press - 2025
Externally publishedYes

Keywords

  • code-switching
  • grammatical gender
  • language comprehension
  • parsing
  • visual world paradigm

ASJC Scopus subject areas

  • Education
  • Language and Linguistics
  • Linguistics and Language

Fingerprint

Dive into the research topics of 'Bilinguals process incoming words using distributions across both languages'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this